林徽因 Lin Huiyin (1904 - 1955)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
恶劣的心绪 |
Miese Laune
|
| |
|
| |
|
| 我病中, |
In meiner Krankheit |
| 这样缠住忧虑和烦扰; |
Bin ich dermaßen in Sorgen und Nöte verstrickt; |
| 好象西北冷风, |
Als ob der kalte Nordwestwind, |
| 从沙漠荒原吹起, |
Von der öden Wüste |
| 逐步吹入 |
Nach und nach in die |
| 黄昏街头巷尾的垃圾堆。 |
Müllhaufen der Straßen und Gassen hineinwehte. |
| 在霉腐的琐屑里寻讨安慰, |
In schimmelig, verdorbenen Resten suche ich Trost, |
| 自己在 |
Und bin selbst |
| 万物消耗以后的残骸中惊骇, |
Erschrocken von den Überbleibseln, nachdem alles aufgebraucht ist, |
| 又一点一点 |
Bisschen für Bisschen |
| 给别人扬起可怕的尘埃! |
Wirbeln sie furchterregenden Staub für andere auf! |
| 吹散的记忆 |
Weggepustete Erinnerungen |
| 正如陈旧的报纸飘在各处彷徨, |
Genau wie altmodische Zeitschriften, die überall hin- und herflattern |
| 破碎支离的记录 |
Oder in Stücke gerissene, zerfetzte Aufzeichnungen |
| 只颠倒提示过去的骚乱。 |
Die weisen nur konfus auf vergangene Tumulte hin. |
| 多余的理性 |
Übermäßige Vernunft |
| 还象一只饥饿的野狗 |
Ist wie ein hungriger, wilder Hund |
| 那样追着空罐同肉骨, |
Der leeren Krügen und fleischigen Knochen nachjagt |
| 自己寂寞的追着 |
Ich selbst jage einsam |
| 咬嚼人类的感伤; |
Hinter dem Zerkauen menschlicher Empfindsamkeiten her; |
| 生活是什么都还说不上来, |
Was das Leben ist, kann ich noch nicht sagen, |
| 摆在眼前的已是这许多渣滓! |
Schon wird dieser ganze Abschaum vor meine Augen gestellt! |
| 我希望,风停了, |
Ich hoffe, der Wind möge sich legen, |
| 今晚情绪能象一场小雪, |
Und meine Laune heute Abend könnte wie leichter Schneefall sein, |
| 沉默的白色轻轻降落地上; |
Der schweigend, weiß und sanft auf die Erde fällt; |
| 雪花每片对自己和他人 |
Jede Schneeflocke brächte mir und anderen |
| 都带一星耐性的仁慈, |
Ein Häppchen beharrlicher Güte, |
| 一层一层 |
Und bedeckte Schicht um Schicht |
| 把恶劣残破和痛苦的 |
Alles was abstoßend, kaputt |
| 一起掩藏; |
Und schmerzhaft ist |
| 在美丽明早的晨光下, |
Im lieblichen Licht des nächsten Morgens |
| 焦心暂不必再有。 |
Müsste ich erstmal keine Sorgen mehr haben. |
| ——绝望要来时, |
-- Sollte mich Hoffnungslosigkeit überkommen, |
| 索性是 |
Wäre es nur |
| 雪后残酷的寒流! |
Die unbarmherzige, kalte Strömung nach dem Schnee! |